تاوان اشتباه یک مترجم؛ زن پناهجوی ایرانی در آستانه اخراج
اگر دادگاه فدرال درخواست تجدید نظرخواهی این زن پناهجوی ایرانی را نپذیرفته بود، او تا الان از کانادا اخراج شده بود
اشتباه مترجمی که اظهارات یک زن پناهجوی ایرانی را در جریان دادرسی پناهندگی ترجمه میکرده، سرنوشت این زن را در معرض خطر قرار داده است.
زن که ۲۵ سال در ایران ماما بوده در جریان دادرسی ادعا کرده که بهخاطر ترمیم پرده بکارت یک دختر از سوی خانواده او تهدید به قتل شده است.
مترجم برای اصطلاح پرده بکارت باید واژه hymen را استفاده میکرده که به اشتباه آن را virginity curtain ترجمه کرده است.
مرجعی که به این پرونده رسیدگی کرده با استناد به اینکه زن عنوان دقیق پرده بکارت را نمیدانسته، همه اظهارات و ادعاهای او را ساختگی و دروغین تشخیص داده است.
خبرنگار آتش به نقل از روزنامه ادمونتون نیوز گزارش میدهد.
نسترن یگانه برای ۲۵ سال در ایران ماما بوده و میگوید که در دو مورد پرده بکارت زایل شده را در ایران بازسازی کرده است، که بهطور سنتی در ایران بهعنوان بکارت دختران شناخته میشود. او میگوید زمانی به مشکل برخورد که در سال ۲۰۱۶ پس از اینکه این عمل را که در ایران تابو محسوب میشود، انجام داد، خانواده دختر متوجه قضیه شدند. برادر دختری که بکارت او ترمیم شده بوده، قصد کرده بوده تا او را به قتل برساند.
وقتی خانواده دختر به مقامات قضایی ایران از این زن شکایت کردند، او که با خطر مرگ مواجه شده بود تصمیم گرفت تا به کانادا پناهنده شود.
وقتی واژه پرده بکارت اشتباه ترجمه میشود
هیئتی که در شورای مهاجرت و پناهندگی ماموریت داشتند تا در جلسه دادرسی، درستی ادعاهای این زن را بررسی کنند از او خواستند تا اصطلاح دقیق پزشکی که برای پرده بکارت بهکار میرود را بیان کند. متن صورتجلسه دادگاه نشان میدهد، مترجمی که حرفهای این زن را برای دادگاه ترجمه میکرده بهجای استفاده از کلمه hymen که اصطلاح دقیق این اندام در پزشکی است از واژه virginity curtain استفاده کرده که ترجمه تحتاللفظی همان پرده بکارت در زبان انگلیسی است.
این زن دروغ میگوید
شورای مهاجرت و پناهندگی با استناد به اینکه این زن نتوانسته این اندام زنانه را درست توضیح دهد و با این کار آشنا نیست، رای داده که ادعاهای زن پناهجو ساختگی و دروغین است.
علی قنبرپور، استاد کالج نظامی سلطنتی کانادا، که تخصص او در سیاست خاورمیانه است و تسلط کاملی هم بر زبان فارسی دارد، به مطبوعات گفته که virginity curtain ترجمه فارسی همان اندام hymen است که به انگلیسی ترجمه شده است.
اگر حکم شورای مهاجرت و پناهندگی تنفیذ میشد، این زن پناهجو و دخترش به ایران بازگردانده میشدند، اما درخواست تجدیدنظرخواهی این زن در دادگاه فدرال کانادا پذیرفته شده و پرونده برای اعاده دادرسی به شورا عودت داده شده است.
آنچه در زبان انگلیسی hymenoplasty شناخته میشود در میان محافظهکاران ایرانی یک عمل ممنوعه است که در آنجا بهصورت پنهانی انجام میشود. خانم یگانه گفته است که او این عمل را تنها دوبار انجام داده است.
برادر خشمگین قصد جان او را کرده بود
خانم یگانه گفته است در جریان دومین عمل خود که در سال ۲۰۱۶ انجام داد، دختر بیمار استرس شدیدی داشته و او، که مخفیانه به دین مسیحیت گرویده، سعی کرده تا با خواندن آیاتی از انجیل دختر را آرام کند.
اما مدتی پس از انجام این عمل، دختر بیمار با خانم یگانه تماس گرفته و گفته که اعضای خانوادهاش متوجه این مساله شدهاند. بعدا برادر این دختر به محل درمانگاه خانم یگانه رفته و به کارکنان آنجا گفته که میخواهد او را بکشد. برادر این دختر سپس به خانه خانم یگانه رفته و با شوهر او درگیر شده است.
خانم یگانه در جریان دادرسی گفته بوده که پس از اینکه او از ایران به کانادا آمده، همسرش به یک دادگاه احضار شده و در آنجا افرادی از سپاه پاسداران خواستهاند تا او به آنها بگوید که همسرش کجاست. همسرش از آنها میپرسد که جرم خانم یگانه چیست و آنها میگویند او چون تغییر دیانت داده مشمول تکفیر میشود که حکم آن در ایران اعدام است.
رای شورای مهاجرت و پناهندگی اذعان میدارد که چون خانم یگانه نتوانسته نام این اندام را درست بیان کند، از نظر این شورا، او هرگز عمل ترمیم پرده بکارت را انجام نداده است.
همه این ادعاها دروغی و ساختگی است
یک عضو این شورا در همین رای بیان داشته که از نظر این شورا این زن از آیات انجیل برای آرامش بیمار استفاده نکرده، برادر خشمگینی که به دنبال قتل او باشد وجود خارجی ندارد و بنابر این تهدیدی برای قتل او توسط خانواده دختر یا مراجع قضایی وجود ندارد.
خانم یگانه در باره این تصمیم شورا به دادگاه فدرال کانادا درخواست تجدید نظر داده است.
قاضی دادگاه فدرال اشکال را وارد نمیداند
E. Susan Elliott قاضی دادگاه فدرال، اصرار اعضای شورا بر روی واژه hymen را وارد ندانسته و اظهارات و توضیحات خانم یگانه در جریان دادرسی را بهاندازه کافی روشن تشخیص داده است.
قاضی در حکم خود نوشته است: «از دیدگاه من این توضیحات فنی که خانم یگانه داده، واضحتر از واژه پزشکی hymen است که هیچ توضیح یا توصیفی از اندام مربوطه ندارد. اعضای شورا فرض کردهاند که واژه hymen در زبان فارسی وجود دارد و مترجم هم باید قاعدتا همین را در ترجمه استفاده میکرده است.»
سیستم باید اصلاح شود
در همین حال Hart Kaminker که وکالت خانم یگانه را در جریان دادرسی برعهده داشته، در یک مصاحبه میگوید: «این تصمیم شورای مهاجرت و پناهندگی زنگ خطری است در باره سیستمی که میخواهد به درخواست متقاضیان پناهندگی از اطراف و اکناف دنیا رسیدگی کند.»
وی در همین مصاحبه گفته است: «واژگان زبانهای مختلف الزاما جایگزین مستقیمی در زبان انگلیسی ندارند.»